Consuelo Berges

Ucieda, Cantabria, 1899 – Madrid, 1988

La independencia marcó a Consuelo Berges desde su nacimiento. Sus padres no estaban casados y creció con su familia paterna en la montaña cántabra en una casa con una enorme biblioteca que fue su escuela. Estudió magisterio y empezó a escribir. Se fue a vivir a Perú durante la dictadura de Primo de Rivera. Regresó a España en la década de 1930. Tras un breve exilio en Francia tras la guerra, regresó a Madrid, al exilio interior de tantas modernas durante el franquismo. Vivió de la traducción, labor en la que destacó y a la que se dedicó de manera incansable, hasta el fin de sus días, en su pequeño piso, con maravillosa biblioteca, del barrio de Argüelles, en Madrid.

Hello...

Wells' "The Immortal Flame" guided my stubborn adherence to the useless pacifist propaganda of the interwar period.
Consuelo Berges recalls in her old age her intensely lived youth. The methods of the ILE had a profound impact on her spirit. Margarita Comas was her teacher. As a true modern woman, all she needed was a Remington typewriter to be sure she could earn a living. With her Remington, she travelled to Peru in 1926 to continue her career in journalism. The young self-taught woman who converted to institucionismoand the translator of French classic novels are one and the same in the Argüelles neighbourhood.
For me, politics, both minor and major, is today, somehow, a matter of conscience.
In the 1930s, back in Spain, Consuelo Berges was not immune to the intense politicisation of her surroundings. She published articles in Santander, lived in Plaza Santa Ana in Madrid, and experienced politics through her writing. She felt drawn to the links between feminism and anarchism, like Federica Montseny. War broke out and she became involved in the magazine Mujeres Libres. She eventually fled to France and lived through the Nazi occupation in Paris.
I live, in secluded obscurity, from the humble craft of translation.
Consuelo Berges' inner exile made her life discreet and humble. Stendhal, Proust and others occupied her days, and she gradually allowed her own literary voice to fall silent. She sees literary translation as a craft that requires skill, perseverance and knowledge. Devoting herself to translation to earn a living does not prevent her from being aware that her own authorship is closeted. That awareness of her drive to write should not be forgotten.

ACTRESS: Maite Jiménez | SOURCE: Consuelo Berges Foundation, Patronato Carmen Conde-Antonio Oliver and Spanish National Library | DIRECTED BY: Nuria Capdevila-Argüelles | SCRIPT: Andrés Juárez | PRODUCTION: Isabel Santafé | CASTING: Isabel Santafé | ARTISTIC DESIGN: Lucy Richards | COSTUME: O.La.La Vintage Wardrobe | HAIR and MAKE-UP: Charo Hairdressing | POSTPRODUCTION: Luke Hagan, Jonas Hawkins | SOUND: Luke Robinson | SET MANAGER: Jacob Saul | CAMERAS: Luke Hagan, Samuel Walker | EDITING: Ashley Thorpe | STILL PHOTOGRAPHY: Alex Toze | TRANSLATION: Rosie Broadley, Imogen Davidson y Sophie Paynter | VOICE ARROZ CON LECHE: Lisa Campos Sánchez.